Business-activity translations

Ask for the meaning of an occupation, abbreviation, or other text you do not understand from one of the sources. State the source and image number.
Post Reply
Posts: 4
Joined: Wed Jul 08, 2009 1:17 pm

Business-activity translations

Post by plebensold »


Almost a day of going through the various Polish business directories indexed here (thanks again, Logan!) has left me with a longish list of business descriptions (and abbreviations of business descriptions) that I would dearly love to have translated (Polish -> English). To wit:
  • Sklady maki i kaszy
    Hurtowe sklady blachy
    Fabr. i skl. wyr. bronzown.
    fabr. blachy bialej.
    Blacha biala i wyroby litograficzne na blasze
    Roczna produkcja
    fabryka tektury smolowcowej. smoly gazowej i asfaltu
    Platerowanych Wyrobow Sklady
    Smoly I Przetworow Sklady
    hand. zelaza
    firmy zarejestrowane
    faktor wolow
(I suspect there is some duplication, and I apologize for not being able to insert the correct diacritical marks, and that l with the line through it.)

If anyone here can help, it would certainly be very much appreciated.

Peter Lebensold
Site Admin
Posts: 159
Joined: Sun Mar 01, 2009 1:51 am

Re: Business-activity translations

Post by logan »

Assuming you have already checked the occupation translation resources in the first post in this forum, you could also try machine translation at:

Machine translation probably will not work for abbreviations. To decipher abbreviations, check the occupation translation resources for words that could fit the abbreviations.

Posts: 1
Joined: Sat Jul 25, 2009 6:26 pm

Re: Business-activity translations

Post by janek »

Herer you go:

Sklady maki i kaszy - warehouses for flour and grain
Hurtowe sklady blachy - bulk warehouse for sheet metal
Fabr. i skl. wyr. bronzown. - factory and warehouse for brown (or bronze?) products
fabr. blachy bialej. - factory of white sheet metal
Blacha biala i wyroby litograficzne na blasze - white sheet metal and lithographic products on sheet metal
Skladu - warehouse
Roczna produkcja - annual production
fabryka tektury smolowcowej. smoly gazowej i asfaltu - factory of cardboard for tarmac, tarmac and asfalt
Platerowanych Wyrobow Sklady - warehouse of plated goods
Smoly I Przetworow Sklady - warehouse of tarmac and associated goods
hand. zelaza - iron dealer
tandeciarz - rag and bone man?
firmy zarejestrowane - registered firms
faktor wolow - ??
Posts: 2
Joined: Sun Oct 30, 2011 1:11 pm

Re: Business-activity translations

Post by Terani »

Here's my take on it. Tandeciarz is a scrap collector, I guess you could say rag and bone man. I have never heard of faktor wolow, but Wołów is a town in the south west of Poland so maybe it is something to do with that. I'll find out the full meaning and get back to you. Hope that helps.
Posts: 1
Joined: Tue Nov 22, 2011 2:24 am

Re: Business-activity translations

Post by PierreDubois »

Hi Plebensold,

The word " tandersiaz "means junk, if referring to an industry, or junk master / scrap collector if referring to a person


The word "wolow" is a town in South West Poland like Terani says

This is a good translator link that specializes in the Polish language which may be of help in the future : ... ord=faktor

Hope this helps.

Post Reply